Лайфхак: как поступить и учиться в МГЛУ

 
 

Поступить в один из самых престижных вузов столицы, проучиться там полгода и найти смелость сказать себе: «Это не мое»? «Учёба.ру» рассказывает историю Анны Прониной, которая сменила карьеру управленца на специальность военного переводчика с норвежским языком.

Анна Пронина, 2 курс МГЛУ, переводческий факультет

- Расскажи, какую специальность ты сейчас получаешь?
- Я закончила 1 курс переводческого факультета, направление — «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

- Чем продиктован такой нестандартный выбор?
- Во-первых, я исходила из своих способностей, во-вторых, в этой сфере больше возможностей чего-то достичь, куда-то продвинуться. Работа в сфере военного перевода — это очень серьезно, это большая ответственность, и мне она по душе. Нравится быть в курсе важных событий, решать серьезные вопросы.

- По какому принципу ты выбирала вуз и факультет?
- Я поступила сюда не сразу. Сначала выбрала совсем другой вуз и другую специальность: управление персоналом государственной службы в РАНХиГСе. Наверное, такой выбор был продиктован моим юношеским максимализмом. Еще в школе учителя, одноклассники и родители говорили мне: «Иди на язык, Анька, это твое!». Я же уперлась и не стала сдавать историю.

После первого семестра я поняла, что выбранное направление мне не подходит. Я ни о чем не жалею: этот опыт помог понять, что для меня важно и куда мне идти. Оставшиеся полгода я решила посвятить не учебе в академии, а подготовке к поступлению в МГЛУ. Выбрала три предмета — русский, иностранный язык и история — и целенаправленно ими занималась. Готовилась самостоятельно: если позволяет время, это лучший вариант. Дисциплинированный и ответственный человек сам понимает, где нужно получше поучить, а чему можно уделить чуть меньше внимания.

- Что еще надо сдавать при поступлении на переводческий факультет?
- Когда я поступала, был дополнительный вступительный экзамен по иностранному языку. После экзаменов я подсчитала свои баллы и поняла, что пройду. Отдала оригиналы документов и со спокойной душой уехала отдыхать. Позже посмотрела на сайте результаты, обрадовалась и 1 сентября приехала на учебу.

- Чем отличается учеба в МГЛУ от учебы в РАНХиГСе?
- Вузы совершенно разные: по профилю подготовки, по направлению, по людям. В РАНХиГСе лично мне было не очень комфортно, а сейчас с однокурсниками уютно. После первой пары я сразу же позвонила маме и сказала: «Не переживай, я все сделала правильно».

"Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку".

- Сложно ли учиться в МГЛУ?
- Да. Язык — это такая сфера, где нужно впитывать и сохранять очень много информации, постоянно быть готовым ее воспроизвести. Это отличает переводчика от любого другого специалиста: ты должен все время быть начеку. Еще одно отличие МГЛУ от остальных вузов — зачеты вместе с экзаменами проходят после новогодних каникул. Сдавать экзамены надо по каждому предмету, который был в учебной программе текущего семестра. Буквально каждые три дня что-то сдаешь, жизнь очень напряженная. Нужно готовиться заранее, заниматься на праздниках. 1 января в восемь утра ты уже садишься за учебники и учишь билеты.

- Какой предмет был для тебя самым сложным?
- Сказать, что какой-то предмет сложнее другого, нельзя. Во-первых, все зависит от преподавателя. Во-вторых, мне, например, один предмет нравится, и я уделяю ему много внимания, а моему одногруппнику никак не дается, хотя он умный и очень способный. Я думаю, что все предметы примерно равны по сложности, кроме языков. Языки — это отдельная тема.

- Расскажи, какие языки ты сейчас учишь?
- Сейчас я изучаю два языка — английский и норвежский. В начале обучения у каждого есть возможность написать свои пожелания и указать, какой язык хотелось бы учить, но не факт, что эти пожелания учтут. Мне повезло: я указала норвежский, и мне его дали. Считаю, что нужно выбирать язык тех людей, чей менталитет тебе близок. Меня очень увлекает Скандинавия, и изучать норвежский тоже безумно интересно, это захватывает. Кроме того, это довольно редкий язык, и работа с ним оплачивается выше.

На моем потоке также изучают китайский, японский, датский и корейский. Ну, и стандартный набор: немецкий, испанский, итальянский, французский. Основных языков два, но можно взять третий, четвертый и даже пятый — все зависит от твоих возможностей и способностей.

- Как проходит практика на вашем факультете?
- После 1 курса практики нет, потому что для работы с языком знаний еще недостаточно — мы пока только вникаем в эту сферу. Для студентов слово «стажировка» звучит привлекательнее: можно поехать за границу и учиться там некоторое время.

"Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ".

- Какие лайфхаки ты использовала при подготовке к ЕГЭ и во время сессии?
- Я дважды сдавала ЕГЭ и хочу сказать, что необязательно знать предмет полностью, от и до. Не хочется говорить, что главное — понять принцип теста, набить руку, нарешивая однотипные задания из ЕГЭ, но сейчас дело обстоит именно так. Лучше не тратить свое время и готовиться именно к формату ЕГЭ. Олимпиады и другие конкурсы — это хорошо: повышает эрудицию, улучшает знание предмета. Но главное — чтобы все было на автомате. Когда я сдавала ЕГЭ во второй раз, то первую его часть решила за считаные минуты, потому что уже набила для этого руку.

- Что еще важно при подготовке к экзаменам?
- Главное — высыпаться. Без сна не может быть и речи об успешной учебе. Стоит уяснить, что если не сдашь экзамен — то все. Постоянно надо заниматься. Едешь в автобусе — читаешь что-то по учебе, дома просматриваешь материалы. Перед поступлением я жила обычной жизнью, но старалась не отвлекаться и каждую свободную минуту уделять подготовке.

Источник: Учеба.ру